您好!欢迎来到我们的网站!
当前位置《平和网》> 人文典故> > 正文

拥有翻译的日子

作者:黄荣才 来源:不详 时间:2006-10-28
编辑:李润南 点击数: 字号:
    我的翻译是我的一名学生,小学二年级的。那时是990年,我刚从师范学校毕业。分配到全县最偏远的山村小学教书,离县城70多公里。物质生活和精神生活的双重贫乏把那段日子折磨得消瘦不堪,颇有不堪回首的况味,而最开始的伤痛是语言障碍。
    我任教的地区那时讲的是客家话,除了常年外出的人,大多数人不会讲闽南话,更别说普通话。在踏上讲台之前,我只是从课本上了解到客家话是我国的八大方言之一,其他就无从知晓。因此当我提出第一个问题时,我只知道那回答提问的学生讲的是客家话,至于具体内容,比英语还更陌生,根本就没听懂任何一个音节,把我仅有的教师风度击打得溃不成军,几乎落荒而逃,而学生们对我的闽南话同样也是大眼瞪小眼。
    从那节课开始,我以强制的手段“威迫”我任教班级学生进校园都讲普通话,并且抛弃本地教师一遍客家话,一遍普通话的传统授课方式,改成千篇一律用普通话授课。即使开始的时候学生也听得一头雾水,但我依然一条道走到黑,绝不悔改。
    学生我有能耐强制执行,家长我可没办法了。所以等到学生宾的母亲找上门来时,我傻眼了。知道宾的母亲是来了解儿子的读书情况的,但我只看到她嘴巴一张一合。对于客家话我是门外汉,而宾的母亲没进过校门,根本听不懂普通话。无奈之下,我只好请出翻译,让宾的母亲以客家话对宾表述她的问题,而宾用普通话翻译给我。我用普通话回答,宾再翻译成客家话告诉他母亲。
就这样,我站在乡村小学的操场上,完成了第一次拥有翻译的“对外交流”,以后的日子,我如法炮制,用同样的方法跟不少家长沟通,甚至有几个还成为不错的朋友。而我任教班级在我强制推广普通话教学之后,每个学生的普通话都讲得倍儿棒。
    尽管在那所学校呆了六年之后,我基本听懂了客家话,并且也能凑合着上阵。但直到今天,我依然怀念那段拥有翻译的日子,那是我生命中充满着典荡起伏的一首诗。